Esse post é uma sugestão de uma de nossas leitoras assíduas, a Sheila. Ela passou por uma situação embaraçosa devido ao inglês:
“Bom o meu mico foi aqui no Brasil mesmo. Eu estava com uma brasileira e uma americana e a brasileira pediu que eu explicasse para a americana que ela tinha “ataque epiléptico”, sendo que eu não fazia a menor ideia de como falar esse bendito nome em inglês, tentei explicar o que era e por fim “imitei” simulando um ataque para que a americana me entendesse, nem preciso comentar a vergonha que passei.
Lu, tenho uma sugestão você poderia publicar um post com o nome das doenças em inglês. Thx.-Sheila
Digamos que você esteja de passagem ou que você more nos Estados Unidos. Às vezes eventos inesperados ocorrem, mesmo durante períodos que deveriam ser uma maravilha, como suas tão esperadas férias, por exemplo 😉
Enfim, a última coisa que queremos é ter que fazer uma visitinha ao hospital no exterior, no entanto saber ao menos alguns termos relacionados a saúde e doenças e etc em inglês ajuda na hora de um aperto desses.
Veja a seguir uma lista com alguns termos que você tem que saber caso tenha que parar no médico durante sua estadia nos Estados Unidos (as palavras com áudio de pronúncia em inglês têm links):
Hospital: Não precisa de tradução mas ouça a pronúncia dessa palavra aqui por que ela é diferente.
Urgent care centers/ Walk in clinics e ER: Todos são pronto-socorros mas há diferenças entre eles.
As filas de Urgent care centers costumam ser menores do que as da emergência de hospitais (ER’s), ou seja, o tempo de espera é menor e sai muito mais barato.
Eles são equipados e cuidam de muitos tipos de emergências mas não de pessoas que correm risco de vida.
Nomes de tipos de hospitais, clínicas e etc:
Walk in clinics: Não é preciso marcar consulta e as filas são menores do que Ers mas eles somente tratam de doenças mais comuns e de machucados menores que não põem a pessoa em risco de vida.
ER ou emergências de Hospitais, por outro lado possuem funcionários especializados, são altamente equipadas para tratar os mais variados tipos de doenças, incluindo aquelas de risco de vida.
Deve-se ir a Ers quando a situação ou acidente é muito grave. Ers são extremamente caros (experiência própria) e a fila é enorme. Você espera horas e horas para ser atendido em 15 minutos e sair com mil dóares a menos no bolso, mesmo com seguro de saúde.
To call 911 (fala-se nine-one-one): somente ligar para 911 em casos graves que precisam de atendimento médico urgentíssimo.
Na Farmácia e consultório do médico:
Pharmacy: farmácia.
Medicine: Remédio. Em sua forma curta: meds (medicamentos). Veja outras palavras do dia a dia que americanos adoram encurtar.
Prescription: Prescrição médica.
To refill the prescription: Renovar a prescrição médica.
Doctor’s appointment: Consulta médica.
Insurance: Seguro de saúde.
Insurance card: Cartão do seguro de saúde
Co-pay: taxa que você tem que pagar por cada vez que você visita o médico usando seu seguro de saúde.
Referral: encaminhamento médico.
PCP (primary care physician): Seu médico “de família” listado no seu seguro.
Nurse: Enfermeira. Há diversos tipos de enfermeiras, leia sobre os tipos delas nesse artigo.
Checkup: check up
Surgery: cirurgia.
Blood work: Exame de sangue. Para fazer issoa enfermeira vai te dizer que você precisa to fast, ou seja, ficar de jejum. Em uma situação de emergência, caso você precisde de uma transfusão de sangue (Blood transfusion) ajuda saber seu tipo sanguíneo ou Blood type.
Lab results: resultado dos exames de laboratório.Lab vem de laboratory. Veja outras palavras que americanos adoram encurtar em inglês.
Nomes de sintomas, doenças e etc:
Low/ high blood pressure: pressão baixa/alta.
Low blood sugar: hipoglicemia.
Pills: pílulas.
“The pill”: pílula anticoncepcional.
Morning after pill: Pílula do dia seguinte.
Migraine: Enxaqueca.
Headache: Dor de cabeça.
Toothache: dor de dente.
Seizure: Ataque epiléptico.
Allergy: Alergia.
Asthma: asma.
Food allergy: Alergia à alguma coisa na comida
Food poisoning: Intoxicação alimentar.
Upset stomach: Estômago embrulhado.
Stomachache: dor de estômago.
Constipation: prisão de ventre.
Diarrhea (link pronúncia): Diarréia. Clique no link já que a pronúncia dessa palavra é diferente da qual você está acostumado.
Heartburn: Queimação/ azia.
Cramps: cólicas menstruais.
Cold (common cold): resfriado
Flu: gripe
Sore throat: Dor de garganta.
Chronic disease: Doênça crônica.
Chickenpox: catapora.
Mumps: caxumba.
STD’s: DSTs.
Scar: Cicatriz.
Cut: Corte.
Ache: dor. Clique para ouvir como dizer “ache”
Scratch: Arranhão.
Sprained: Torcido.
Burnt: Queimado.
Black eyes: Olhos roxos.
Accident: Acidente.
Acute pain: dor profunda, forte.
Alguns verbos comumente usados para descrever problemas de saúde:
To hurt: machucar (He got hurt – ele se machucou) / doer (ex: It hurts here. Dói aqui.)
To be sore: estar dolorido
To be constipated: estar com prisão de ventre.
To throb: pulsar (como ao descrever uma dor pulsante, por exemplo)
To break: quebrar
To throw up: vomitar
To faint: desmaiar
To rest: descansar
To slip: escorregar
To stumble: tropeçar
To fall down: cair
To hit: bater
To bite: morder
To be bitten: ser mordido.
Referências:Fair Health Consumer e US Health Works
Você já passou por algum aperto e/ou emergência médica enquanto estava viajando pelos Estados Unidos? Conte sua experiência e como você superou a barreira do idioma nos comentários abaixo.
Muito bom Lu 🙂
meu mico foi quando estava com uma dor forte no joelho e precisei ir ao médico, meu host-dad me levou até a porta da clínica porém eu tive que me virar sozinha lá dentro e explicar o que era mas no fim consegui, tive que mostrar e quase desenhar onde que era a dor, porque não tinha conhecimento dessas palavras importantes em inglês, no fim deu tuuudo certo 😀
Obrigada Valdi,
Nossa, mas que host dad ein?! Bem que ele podia ter ido contigo lá dentro rsrs
Ola Lu, eu amo seu blog e leio ele sempre porém não comento pois acho que nunca tem nada de interessante pra eu adicionar. Eu amei esse post e queria que eu o tivesse visto antes de me mudar pra cá sozinha aos 20 anos.
Só queria adicionar aqui com relação aos seizures. Eu tive epilepsia quando criança, e recebo muitas pessoas no meu apartamento que tem crianças com epilepsia (eu faço faculdade em Orlando) então eu tive que aprender a dizer tudo sobre essa doença em inglês e as vezes isso pode ser uma diferença crucial em alguns casos. Queria dizer que ao contrário do que muitos pensam, seizures também pode ser uma ataque epiléptico mas quer dizer na verdade convulsão, e uma convulsão pode ser epiléptico ou não. Outra coisa também é que muitas das vezes aqui nos EUA eles te perguntam se você tem um seizure disorder, e que epilepsia e uma das seizure disorders mas não é a única. Se for importante, o médico vai te perguntar qual tipo de seizure disorder a pessoa tem, e ai ela tem que saber falar epilepsia porque isso faz uma diferença enorme no tratamento. Epilepsia se chama epilepsy. E ai depois que você fala que tem epilepsy, você vai especificar quando foi sua última convulsão, ou seizure. Eu sei que parece bobagem, mas eu quis dizer isso aqui porque uma família que vai viajar com um filho epiléptico pode precisar dessa informação.
Beijos e obrigada pelo blog excelente